dilluns, 9 de setembre del 2013

Joyce: Música de cambra XX


Matisse 1905


In the dark pine-wood
I would we lay,
In deep cool shadow
At noon of day.

How sweet to lie there,
Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
Enaisled is!

Thy kiss descending
Sweeter were
With a soft tumult
Of thy hair.

O, unto the pine-wood
At noon of day
Come with me now,
Sweet love, away.



Possible traducció:


A la fosca pineda
m'agradaria que jaguéssim,
en una fonda i fresca ombra
en ple migdia.

Que n'és de dolç jeure aquí,
dolça de besar,
allà on la gran pineda
resta aïllada!

El teu davallant petó
seria més dolç
amb un suau tumult
dels teus cabells.

Oh, a la pineda,
en ple migdia
vine amb mi ara,
dolç amor, anem.