diumenge, 25 d’agost del 2013

Joyce: Música de cambra VIII



Hammershoi 1896


Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?

Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?

The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?

O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.



Possible traducció:


Qui va pel verd boscam,
adornada per la primavera?
Qui va per l'alegre verd boscam
per fer-lo encara més alegre?

Qui passa enmig de la llum
per camins que coneixen el seu pas lleuger?
Qui passa per la dolça llum
amb un aire tan virginal?

Els camins de tota la boscúria
Llueixen amb un suau i daurat foc.
Per a qui tota l'assolellada boscúria
porta un abillament tan preciós?

Oh, és pel meu gran amor
que els boscos porten el seu vestit esplendorós.
Oh, és pel meu veritable amor,
que és tan jove i formós.



1 comentari:

Jordi Morrós Ribera ha dit...

Una altra molt digna recitació:

http://www.youtube.com/watch?v=nDr0sKVZm9Y