dilluns, 26 d’agost de 2013

Joyce: Música de cambra IX



Nolde 1910


Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!



Possible traducció:


Vents de maig, que danseu sobre el mar,
amb giravolts de goig,
de solc en solc, mentre enlaire
l'escuma s'envola per ser una garlanda,
amb arcs platejats travessant l'aire,
heu vist el meu gran amor per alguna banda?
Quin dia! Quin dia!
Pels vents de maig!
L'amor és desgraciat quan l'estimada no hi és!



1 comentari:

Jordi Morrós Ribera ha dit...

Aquest recitat:

http://www.youtube.com/watch?v=49m9Vf2gL0I