![]() |
| Daubigny 1872 |
"L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
meurt comme de la fumée,
tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
se plaignent les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
te mira blême toi-même,
et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
tes espérances noyées!"
Paul Verlaine, Romances sans paroles IX (1872)
Possible traducció:
"L'ombra dels arbres en el riu boirós
mor com el fum,
mentre a l'aire, entre les branques reals,
es queixen els coloms.
Quant, oh viatger, aquest paisatge pàl·lid
et veié pàl·lid a tu mateix,
i que tristes ploraven a les fulles altes
les teves esperances ofegades!"

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada