dissabte, 30 de juliol de 2016

Vint-i-un haikus









"Flor que ha caigut
i torna a la branca:
la papallona."


Arakida Moritake (1473-1549)





"Vell estany tranquil.
La granota fa un bon salt:
soroll de l'aigua."


"Branca ja seca.
Un corb s'hi està, reposant.
Vespre de tardor."


Matsuo Basho (1644-1694)




"Bufa un vent d'hivern.
El mestre està d'esquena,
com si s'allunyés."


Hattori Ransetsu (1654-1707)




"Força i bastedat:
l'espoló d'un gran faisà.
Plomes precioses."


Takarai Kikaku ((1661-1707)




"Un bonic jardí.
Dia de primavera.
Ocells fent el boig."


Uejima Onitsura (1661-1738)



"Vell estany tranquil.
La granota s'allunya.
Fulla caiguda."


"La pinta freda.
El peu hi ensopega.
L'esposa morta!"


"Flor de cirerer,
estel de nit sens lluna,
cau al camp d'arròs."


"Formiga negra
sobre blanca peònia.
Un bonic contrast."


Yosa Buson (1716-1783)




"Ceguesa d'infant.
Tristesa a la veranda.
Les flors d'un malví!"


Kaya Shirao (1738-1791)




"Planta sense flors.
Em retorço com un tronc.
Salze ploraner!"


Chiyojo (1703-1775)




"Rosada fugaç.
Enyorança del fill mort.
Món també fugaç."


Kobayashi Issa (1763-1827)




"Al llarg de l'estiu,
el viatger reposa
damunt la pedra."


"Sovint pregunto
per l'espessor de la neu;
estic ben malalt."


Masaoka Shiki (1867-1902)




"La camèlia
quan està ben florida
ja s'ha fet lletja."


"A la part de baix
del crisantem ja marcit,
fulles seques!"


"Avança la mà:
papallona de tardor,
quedes ben presa!"


Takahama Kyoshi (1874-1959)




"La lluna de neu
la tenebra nocturna
fa tornar blava."


"Ningú no sap pas,
magnòlia ja caiguda,
el destí que tens!"


Kawataba Bosha (1900-1941)




"Neva abundantment.
Com a la cambra del mort,
tot és silenci."


Ishida Hakyo (1913-1969)



(A partir de les versions castellanes i comentaris de Ricardo de la Fuente Ballesteros, professor de la Universitat de Valladolid, publicats al "Pliego de poesía" n. 60 de la revista El Ciervo n. 479, l'any 1991. Hem mirat de preservar l'estructura sil·làbica 5-7-5 pròpia del haiku.)