dijous, 23 d’agost del 2018

Elevada subtilesa







"Governar el món per mitjà de la divinitat no és una qüestió de canviar la naturalesa humana; es basa en el que el poble té, traient-ho a la llum i desenvolupant-ho. Per això, trobar suport en una base condueix a la grandesa, l'artificialitat condueix a la petitesa.

(...)

Els bons dirigents dels darrers temps prenien el seu exemple dels rius i oceans. Els rius i els oceans no fan res per ser profunds; és a causa del seu buit i humilitat com es fan vasts. Per aquesta raó poden durar. Sent valls del món, les seves qualitats estan plenes; perquè no fan res, poden abastar cent rius. Són capaços de guanyar perquè no busquen, i són capaços d'arribar perquè no es dirigeixen enlloc.

(...)

Els rius i els oceans estan a prop de la divinitat, així poden durar molt de temps, unint-se al cel i a la terra en recíproca conservació. Si els reis i els senyors encarnen la divinitat, la seva obra té èxit però no són propietaris d'ella. Perquè no són propietaris, són forts i ferms, forts i ferms sense ser violents cap als altres.

(...)

Desaferra't de les coses i de les paraules, i sigues curós en no calcular. Mantén-te en la divinitat amb una intensa atenció comprensiva, i no siguis dominant sobre ningú.

(...)

Perquè la més elevada subtilesa no té objecte, pot ser universalment amorosa. Perquè és tan immensa no hi ha res fora d'ella, per això és un mantell per a tots els éssers; perquè és tan subtil que no hi ha res a dins d'ella, és preciosa per a tots els éssers. La divinitat és el mitjà de preservar la vida, la virtut és el mitjà de salvaguardar el cos.

La mesura de la suprema divinitat és apartar-se de les preferències i les aversions i no posseir coneixement; d'aquesta manera, tranquil·litzant i harmonitzant la ment, no queda res per contrarestar la divinitat.

(...)

La divinitat és tan familiar que no pot ser estranyada, tan propera que no pot ser posada a distància. Els que la busquen lluny van i després tornen."


Del Wenzi 121



(adaptació lliure de Raimon Ribera a partir de la traducció castellana d'Alfonso Colodrón de la traducció anglesa de Thomas Cleary)