dissabte, 9 de febrer del 2019

Plantin: Esperar dolçament la mort




Morales 1566



"Avoir une maison commode, propre et belle,
Un jardin tapissé d'espaliers odorans,
Des fruits, d'excellent vin, peu de train, peu d'enfans,
Posseder seul sans bruit une femme fidèle,

N'avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle,
Ni de partage à faire avecque ses parens,
Se contenter de peu, n'espérer rien des grands,
Régler tous ses desseins sur un juste modèle,

Vivre avecque franchise et sans ambition,
S'adonner sans scrupule à la dévotion,
Dompter ses passions, les rendre obéissantes,

Conserver l'esprit libre, et le jugement fort,
Dire son chapelet en cultivant ses entes,
C'est attendre chez soi bien doucement la mort."


Christophe Plantin (1514-1589)



Possible traducció:


"Tenir una casa còmoda, neta i formosa,
Un jardí encatifat de marges olorosos,
Fruites, vi excel·lent, pocs servents, pocs fills,
Posseir sol sense soroll una dona fidel,

No tenir deutes, amor, ni plets, ni disputes,
No haver de repartir res amb els seus parents,
Contentar-se amb poc, no esperar res dels grans,
Compassar tots els propòsits amb un just model,

Viure amb franquesa i sense ambició,
Lliurar-se sense excessos a la devoció,
Contenir les passions, fer-les obedients,

Mantenir l'esperit lliure i el judici fort,
Dir el rosari tot cultivant els seus injerts,
És esperar a casa ben dolçament la mort".