dissabte, 31 de gener de 2015

Traduccions






Al seu article de La Vanguardia del 30.01.15, Gabriel Magalhaes fa referència a l'aleia 12 de la sura 8 de l'Alcorà. Per completar la visió i assenyalar la importància de les traduccions, veiem-ne algunes versions més:

     - versió esmentada per Magalhaes: "Infondré el terror en els cors dels qui no creguin. Talleu-los el coll, pegueu-los a tots els dits!"

    - versió de Julio Cortés: "Infundiré el terror en los corazones de les que no crean. ¡Cortadles el cuello, pegadles en todos los dedos!"

   - versió de Juan Vernet: "¡Arrojaré el pánico en el corazón de quienes no creen! ¡Golpeadlos encima del cuello! ¡Golpeadlos en las yemas de los dedos!"

     - versió del Complex del rei Fahd d'Aràbia Saudí: "Yo arrojaré el terror en los corazones de los que no creen. Por lo tanto golpead las nucas y golpeadles en los dedos."

      - versió de Míkel de Epalza: "Jo vessaré dins dels cors dels infidels una gran por. Copegeu-los fort sobre els colls, i copegeu-los sobre cada dit!"

       - versió de Jean Grosjean: "Je vais jetter l'effroi dans le coeur des incroiants, frappez-les sur la nuque, frappez-leur les doigts."


Només Cortés "talla els colls". Cosa que sembla fora de proporció amb l'altra part de la frase, picar els dits, molt més coherent amb la versió del "clatellot", ambdós càstigs infantils tradicionals fins i tot a casa nostra no fa tant de temps, i possible orígen de la frase: els no creients castigats com criatures, com a algú que no ha assolit encara la maduració. Es pot discutir aquesta visió, certament, però no és el mateix un clatellot que tallar un coll.