divendres, 25 de març de 2011

Ecce Ancilla Domini!




Rossetti 1850


La peculiar "Anunciació" de l'anglès Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), de 1850.

El títol de l'obra és Ecce Ancilla Domini, traduït tradicionalment per "Heus aquí l'esclava del Senyor", com fa la traducció de Montserrat i la de Juan Mateos i Josep Rius Camps.

A la versió de la Bíblia interconfessional, la narració de l'Anunciació es presenta així:

"El sisè mes, Déu envià l'àngel Gabriel en un poble de Galilea anomenat Natzaret, a una noia verge, unida per acord matrimonial amb un home que es deia Josep i era descendent de David. La noia es deia Maria. L'àngel entrà a trobar-la i li digué:
-Déu te guard, plena de la gràcia del Senyor! Ell és amb tu.
Ella es va torbar en sentir aquestes paraules i pensava per què la saludava així.
L'àngel li digué:
-No tinguis por, Maria. Déu t'ha concedit la seva gràcia. Tindràs un fill i li posaràs el nom de Jesús. Serà gran i l'anomenaran Fill de l'Altíssim. El Senyor Déu li donarà el tron de David, el seu pare. Regnarà per sempre sobre el poble de Jacob, i el seu regnat no tindrà fi.
Maria preguntà a l'àngel:
-Com podrà ser això, si jo sóc verge?
L'àngel li respongué:
-L'Esperit Sant vindrà sobre teu i el poder de l'Altíssim et cobrirà amb la seva ombra; per això el fruit que naixerà serà sant i l'anomenaran Fill de Déu. També Elisabet, la teva parenta, ha concebut un fill a les seves velleses; ella, que era tinguda per estèril, ja es troba al sisè mes, perquè per a Déu no hi ha res impossible.
Maria va dir:
-Sóc l'esclava del Senyor: que es compleixin en mi les teves paraules.
I l'àngel es va retirar."

La Traducció de la Fundació Bíblica Catalana parla de "la serventa del Senyor", una mica més adient. La traducció que jo preferiria, en funció de l'esperit de l'escena, ja que Maria accepta lliurement el que se li ofereix, no hi és obligada contra la seva voluntat -cosa que sí que passa en l'esclavatge- seria més aviat: "Heus aquí la que se sotmet al Senyor"; fins i tot es podria arribar a dir, de forma més interpretativa però potser més precisa: "Heus aquí la que se sotmet a la voluntat de Déu".




1 comentari:

Mercè Sala i Raimon Ribera ha dit...

Un amic nostre ens fa un comentari interessant pel que fa a aquesta Anunciació de Rossetti. Diu: "Aquest quadre té una càrrega morbosa que m’ha inquietat des de l’adolescència. Em neguitejava l’actitud de la noia davant l’àngel, li trobava un component incòmode que més tard vaig identificar com a eròtic. No sé si el pintor ho pretenia; no ho he llegit enlloc. Però ho interpreto com la voluntat de Rossetti de donar una interpretació la més física possible a la realitat diguem-ne metafísica que representa. De manera que hi veig a la verge cedint reluctant, oferint-se però guardant-se de l’estranya ordre de l’àngel. Suposo que el que la model fos Christine, la germana de Dante Gabriel, amb qui mantenia, o havia mantingut, una relació incestuosa, em va ajudar a perfilar el contingut sexual de l’escena."