![]() |
| Bouts 1468 |
"L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?
Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
et je dorloterai les rêves de ta sieste,
et tu chantonneras comme un enfant bercé.
Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah! Quand refleuriront les roses de septembre!"
Paul Verlaine, Sagesse III, 3 (1880)
Possible traducció:
"L'esperança llueix com un bri de palla a l'estable.
Què et fa por de la vespa èbria del seu vol boig?
Mira, el sol sempre es cola per algun forat.
Que no t'adormies, amb el colze damunt la taula?
Pobre ànima pàl·lida, almenys aquesta aigua del pou glaçat,
beu-te-la. Després, endormisca't. Vinga, ja veus, em quedo,
i vetllaré els somnis de la teva migdiada,
i cantussejaràs com un nen agombolat.
Toc de migdia. Si us plau, allunyeu-vos, senyora.
Dorm. És increïble com els passos de dona
ressonen en el cervell dels pobres desgraciats.
Toc de migdia. He fet remullar la cambra.
Va, dorm! L'esperança brilla com un còdol en un buit.
Ah! Quan tornaran a florir les roses de setembre!"

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada