Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Verlaine. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Verlaine. Mostrar tots els missatges

dissabte, 6 de desembre del 2025

Verlaine: Pensem



Daubigny 1863


"Le soleil, moins ardent, luit clair au ciel moins dense.
Balancés par un vent automnal et berceur,
les rosiers du jardin s'inclinent en cadence.
L'atmosphère ambiante a des baisers de soeur.

La Nature a quitté pour cette fois son trône
de splendeur, d'ironie et de sérénité:
Clémente, elle descend, par l'ampleur de l'air jaune,
vers l'homme, son sujet pervers et révolté.

Du pan de son manteau, que l'abîme constelle,
elle daigne essuyer les moiteurs de nos fronts,
et son âme éternelle et sa force immortelle
donnent calme et vigeur à nos coeurs mous et prompts.

Les frais balancements des ramures chenues,
l'horizon élargi plein de vagues chansons,
tout, jusqu'au vol joyeux des oiseaux et des nues,
tout, aujourd'hui, console et délivre.  Pensons."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Épilogue I (1866)



Possible traducció:


"El sol, menys ardent, brilla clar en el cel menys dens.
Bressolats per un vent de tardor i calmant,
els rosers del jardí s'inclinen rítmicament.
L'atmosfera ambient té petons de germana.

Aquesta vegada la natura ha deixat el seu tron
d'esplendor, d'ironia i de serenor:
Clement, ella baixa, per l'amplitud de l'aire groc,
cap a l'home, el seu subjecte pervers i revoltat.

Amb la vora del seu mantell, que l'abisme constel·la,
ella es digna a netejar la humitat del nostre front,
i la seva ànima eterna i la seva força immortal
donen calma i vigor als nostres cors suaus i ràpids.

El fresc balanceig de les branques canes,
l'horitzó ampliat ple de vagues cançons,
tot, fins i tot el vol alegre dels ocells i dels núvols,
tot, avui, consola i deslliura. Pensem."



dissabte, 8 de novembre del 2025

Verlaine: Esperances ofegades



Daubigny 1872


"L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
meurt comme de la fumée,
tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
te mira blême toi-même,
et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
tes espérances noyées!"


Paul VerlaineRomances sans paroles IX (1872)



Possible traducció:


"L'ombra dels arbres en el riu boirós
mor com el fum,
mentre a l'aire, entre les branques reals,
es queixen els coloms.

Quant, oh viatger, aquest paisatge pàl·lid
et veié pàl·lid a tu mateix,
i que tristes ploraven a les fulles altes
les teves esperances ofegades!"



divendres, 10 d’octubre del 2025

Verlaine: Cant de tardor



Monet 1873


Chanson d'automne

"Les sanglots longs
des violons
        de l'automne
blessent mon cœur
d'une langueur
        monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
        sonne l'heure,
je me souviens
des jours anciens,
        et je pleure...

Et je m'en vais
au vent mauvais
        qui m'emporte
deçà, delà
pareil à la
        feuille morte..."



Paul Verlaine , Poèmes saturniens, Paysages tristes V (1866)



Possible traducció:


Cant de tardor


"Els llargs sanglots
dels violins
        de la tardor
fereixen el meu cor
amb una languidesa
        monòtona.

Tot sufocant
i pàl·lid, quan
        toca l'hora,
recordo
els dies antics,
        i ploro...

I me'n vaig
al mal vent
        que se m'emporta
cap aquí, cap allà
com a la
        fulla morta..."



dissabte, 6 de setembre del 2025

Verlaine: Les roses de setembre



Bouts 1468


"L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?

Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
et je dorloterai les rêves de ta sieste,
et tu chantonneras comme un enfant bercé.

Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
résonnent au cerveau des pauvres malheureux.

Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah! Quand refleuriront les roses de septembre!"


Paul VerlaineSagesse III, 3 (1880)



Possible traducció:


"L'esperança llueix com un bri de palla a l'estable.
Què et fa por de la vespa èbria del seu vol boig?
Mira, el sol sempre es cola per algun forat.
Que no t'adormies, amb el colze damunt la taula?

Pobre ànima pàl·lida, almenys aquesta aigua del pou glaçat,
beu-te-la. Després, endormisca't. Vinga, ja veus, em quedo,
i vetllaré els somnis de la teva migdiada,
i cantussejaràs com un nen agombolat.

Toc de migdia. Si us plau, allunyeu-vos, senyora.
Dorm. És increïble com els passos de dona
ressonen en el cervell dels pobres desgraciats.

Toc de migdia. He fet remullar la cambra.
Va, dorm! L'esperança brilla com un còdol en un buit.
Ah! Quan tornaran a florir les roses de setembre!"



dissabte, 9 d’agost del 2025

Verlaine: Simple i tranquil·la



Lorenzo Monaco 1410


"Le ciel est, par-dessus le toit,
si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
vient de la ville.

– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
pleurant sans cesse,
dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
de ta jeunesse ?"


Paul VerlaineSagesse III, 6 (1880)



Possible traducció:


"El cel és, sobre del terrat,
tan blau, tan calmat!
Un arbre, sobre el terrat,
bressola el seu palmell.

La campana, al cel que veiem,
tintineja suaument.
Un ocell a l'arbre que veiem
canta la seva queixa.

Déu meu, Déu meu, la vida hi és,
simple i tranquil·la.
Aquesta remor pacífica
ve de la ciutat.

—Què has fet, oh tu que estàs
plorant constantment,
digues, què has fet, tu que aquí estàs,
de la teva joventut?"



dissabte, 26 de juliol del 2025

Verlaine: L'hora del pastor



Daubigny 1872


L'heure du berger

"La lune est rouge au brumeux horizon;
dans un brouillard qui danse, la prairie
s'endort fumeuse, et la grenouille crie
par les joncs verts où circule un frisson;

les fleurs des eaux referment leurs corolles;
des peupliers profilent aux lointains,
droits et serrés, leur spectres incertains;
vers les buissons errent les lucioles;

les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Paysages tristes VI (1866)



Possible traducció:


L'hora del pastor


"La lluna és vermella al bromós horitzó;
en una boira que dansa, el prat
s'adorm fumant, i la granota crida
pels joncs verds on circula un calfred;

les flors de les aigües tanquen les corol·les;
els àlbers perfilen a la distància,
rectes i atapeïts, els seus espectres incerts;
cap als matolls deambulen les cuques de llum;

els mussols es desperten, i sense fer soroll
remen en l'aire negre amb les seves pesades ales,
i el zenit s'omple de resplendors sordes.
Blanca, Venus sorgeix, i és de nit."



dissabte, 12 de juliol del 2025

Verlaine: Clar dia d'estiu



Monet 1874


"Donc, ce sera par un clair jour d'été;
le grand soleil, complice de ma joie,
fera, parmi le satin et la soie,
plus belle encor votre chère beauté;

le ciel tout bleu, comme une haute tente,
frissonnera somptueux à longs plis
sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
l'émotion du bonheur et l'attente;

et quand le soir viendra, l'air sera doux
qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
et les regards paisibles des étoiles
bienveillamment souriront aux époux."


Paul VerlaineLa bonne chanson XIX (1871)



Possible traducció:


"Així, serà en un dia clar d'estiu;
el gran sol, còmplice de la meva joia,
farà, entre el setí i la seda,
més bella encara la vostra estimada bellesa;

el cel tot blau, com una tenda alta,
tremolarà sumptuós amb llargs plecs
en els nostres dos fronts feliços que hauran tornat pàl·lids
l'emoció de la felicitat i l'expectativa;

i quan arribi el vespre, l'aire serà suau
i s'aplegarà, acariciador, a les nostres veles,
i les mirades tranquil·les de les estrelles
benèvolament somriuran als esposos."



dissabte, 28 de juny del 2025

Verlaine: Passejada sentimental



Daubigny 1866


Promenade sentimentale

"Le couchant dardait ses rayons suprêmes
et le vent berçait les nénuphars blêmes;
les grands nénuphars entre les roseaux
tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j’errais tout seul, promenant ma plaie
au long de l’étang, parmi la saulaie
où la brume vague évoquait un grand
fantôme laiteux se désespérant
et pleurant avec la voix des sarcelles
qui se rappelaient en battant des ailes
parmi la saulaie où j’errais tout seul
promenant ma plaie; et l’épais linceul
des ténèbres vint noyer les suprêmes
rayons du couchant dans ses ondes blêmes
et les nénuphars, parmi les roseaux,
les grands nénuphars sur les calmes eaux."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Paysages tristes III (1866)



Possible traducció:


Passejada sentimental


"El sol ponent llançava els seus raigs suprems
i el vent sacsejava els pàl·lids nenúfars;
els grans nenúfars entre les canyes
lluïen tristament sobre les tranquil·les aigües.
Jo vagava sol, passejant la meva ferida
per vora l'estany, entre els salzes
on la vaga boira evocava un gran
fantasma lletós desesperant-se
i plorant amb la veu de les truques
que es cridaven batejant les ales
entre els salzes on vagava sol
passejant la meva ferida; i el gruixut sudari
de la foscor va venir a ofegar els suprems
raigs del sol ponent en les seves ones pàl·lides
i els nenúfars, dins del canyís,
els grans nenúfars sobre les tranquil·les aigües."



dissabte, 7 de juny del 2025

Verlaine: Sols ponents



Daubigny 1865


Soleils couchants


"Une aube affaiblie
verse par les champs
la mélancolie
des soleils couchants.
La mélancolie
berce de doux chants
mon cœur qui s’oublie
aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
comme des soleils
couchants sur les grèves,
fantômes vermeils,
défilent sans trêves,
défilent, pareils
à de grands soleils
couchants sur les grèves."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Paysages tristes I (1866)



Possible traducció:


Sols ponents


"Una alba afeblida
escampa pels camps
la malenconia
dels sols que se'n van.
La melancolia
agombola amb dolços cants
el meu cor que s'oblida
en els sols que se'n van.
I somnis estranys,
com sols
ponents sobre els sorrals,
fantasmes vermells,
desfilen sens treves,
desfilen, semblants
a grans sols
ponents sobre els sorrals".



dissabte, 24 de maig del 2025

Verlaine: El pobre de cor



Lorenzo di Bicci 1385


"Sainte Thérèse veut que la Pauvreté soit
la reine d'ici-bas, et littéralement!
Elle dit peu de mots de ce gouvernement
et ne s'arrête point aux détails de surcroît;

mais le Point, à son sens, celui qu'il faut qu'on voie
et croie, est ceci dont elle la complimente:
Le libre arbitre pèse, arguë et parlemente,
puis le pauvre de coeur décide et suit sa voie.

Qui l'en empêchera? De voeux il n'en a plus
que celui d'être un jour au nombre des élus,
tout-puissant serviteur, tout-puissant souverain,

prodigue et dédaigneux, sur tous, des choses eues,
mais accumulateur des seules choses sues,
de quel si fier sujet, et libre, quelle reine!"


Paul VerlaineSagesse III, 19 (1880)



Possible traducció:


"Santa Teresa vol que la Pobresa sigui
la reina d'aquest món, i literalment!
Ella diu poques paraules sobre aquest govern
i no s'atura pas en els detalls en escreix;

però el Punt, en la seva opinió, el que hem de veure
i creure, és això amb què la complementa:
El lliure albir pesa, argumenta i parlamenta,
llavors el pobre de cor decideix i segueix el seu camí.

Qui l'aturarà? Ja no té cap més desig
que el d'estar un dia entre el nombre dels elegits,
servent totpoderós, sobirà totpoderós,

pròdig i menyspreador, més que ningú, de les coses posseïdes,
però acumulador de les coses sabudes,
quin servidor més lleial, i lliure, quina reina!"



dissabte, 10 de maig del 2025

Verlaine: Trist cos



Lorenzo Monaco 1405


"La tristesse, la langueur du corps humain
m'attendrissent, me fléchissent, m'apitoient,
ah! Surtout quand des sommeils noirs le foudroient,
quand des draps zèbrent la peau, foulent la main!

Et que mièvre dans la fièvre du demain,
tiède encor du bain de sueur qui décroît,
comme un oiseau qui grelotte sur un toit!
Et les pieds, toujours douloureux du chemin,

et le sein, marqué d'un double coup de poing,
et la bouche, une blessure rouge encor,
et la chair frémissante, frêle décor,

et les yeux, les pauvres yeux si beaux où point
la douleur de voir encore du fini!...
Triste corps! Combien faible et combien puni!"


Paul VerlaineSagesse III, 10 (1880)



Possible traducció:


"La tristesa, el llanguiment del cos humà
m'entendreixen, em colpeixen, em commouen,
ah! Sobretot quan sons negres el fulminen,
quan els llençols ratllen la pell, aixafen la mà!

I tan delicat en la febre del demà,
tebi encara del bany de suor que decreix,
com un ocell que tremola sobre un terrat!
I els peus, sempre adolorits pel camí,

i el si, marcat per un doble cop de puny,
i la boca, una ferida encara vermella,
i la carn tremolosa, fràgil decoració,

i els ulls, els pobres ulls tan bonics on apunta
el dolor de veure encara finitud!...
Trist cos! Tan feble i tan castigat!"



dissabte, 26 d’abril del 2025

Verlaine: L'ànima del llop



Bartolo di Fredi 1383


"Le son du cor s'afflige vers les bois
d'une douleur on veut croire orpheline
qui vient mourir au bas de la colline
parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix
qui monte avec le soleil qui décline
d'une agonie on veut croire câline
et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plaine assoupie
la neige tombe à longs traits de charpie
a travers le couchant sanguinolent,

et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
tant il fait doux par ce soir monotone
où se dorlote un paysage lent."


Paul VerlaineSagesse III, 9 (1880)



Possible traducció:


"El so de la trompa s'afligeix cap als boscos
amb un dolor que volem creure orfe
que ve a morir al peu del pujol
entre el vent errant en curts lladrucs.

L'ànima del llop plora en aquesta veu
que puja quan el sol declina
amb una agonia que volem creure manyaga
i que alegra i entristeix alhora.

Per millorar aquesta plana ensopida
la neu cau en llargs trets desfilats
a través de la posta de sol sanguinolent,

i l'aire sembla ser un sospir de tardor,
és tan suau aquest vespre monòton
on s'agombola un paisatge lent".



dissabte, 12 d’abril del 2025

Verlaine: Esperit amarg



Antonello da Messina 1459


        "Je ne sais pourquoi
        mon esprit amer
d'une aile inquiète et folle vole sur la mer,
        tout ce qui m'est cher,
        d'une aile d'effroi
mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?

Mouette à l'essor mélancolique.
Elle suit la vague, ma pensée,
à tous les vents du ciel balancée
et biaisant quand la marée oblique,
mouette à l'essor mélancolique.

        Ivre de soleil
        et de liberté,
un instinct la guide à travers cette immensité.
        La brise d'été
        sur le flot vermeil
doucement la porte en un tiède demi-sommeil.

Parfois si tristement elle crie
qu'elle alarme au lointain le pilote
puis au gré du vent se livre et flotte
et plonge, et l'aile toute meurtrie
revole, et puis si tristement crie!

        Je ne sais pourquoi
        mon esprit amer
d'une aile inquiète et folle vole sur la mer.
        Tout ce qui m'est cher,
        d'une aile d'effroi
mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?"


Paul VerlaineSagesse III, 7 (1880)



Possible traducció:


        "No sé per què
         el meu esperit amarg
amb ala inquieta i boja vola sobre el mar,
         tot el que estimo,
         amb una ala de por
el meu amor ho agombola arran de les onades. Per què, per què?

Gavina de vol melangiós.
Segueix l'ona, el meu pensament,
per tots els vents del cel balancejat
i esbiaixat quan la marea s'inclina,
gavina de vol melangiós.

         Èbria de sol
         i de llibertat,
un instint la guia per aquesta immensitat.
         La brisa d'estiu
         sobre el flux vermell
la porta suaument en un tebi mig son.

De vegades crida tan tristament
que alarma el pilot en la distància,
després a mercè del vent es lliura i sura
i s'enfonsa, i amb l'ala ferida
torna a volar, i després crida tristament!

         No sé per què
         el meu esperit amarg
amb ala inquieta i boja vola sobre el mar.
         Tot el que estimo,
         amb una ala de por
el meu amor ho agombola arran de les onades. Per què, per què?"



dissabte, 22 de març del 2025

Verlaine: Silenci, silenci



Cosmè Tura 1474


"Un grand sommeil noir
tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
je perds la mémoire
du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
qu'une main balance
au creux d'un caveau:
Silence, silence!"


Paul VerlaineSagesse III, 5 (1880)



Possible traducció:


"Un gran son negre
cau sobre la meva vida:
Dorm, tota esperança,
dorm, tot desig!

Ja no veig res,
perdo la memòria
del mal i del bé...
Oh, la trista història!

Sóc un bressol
que una mà balanceja
en el buit d'un panteó:
Silenci, silenci!"



dissabte, 22 de febrer del 2025

Verlaine: Un llit de joia





"Va ton chemin sans plus t'inquiéter!
La route est droite et tu n'as qu'à monter,
portant d'ailleurs le seul trésor qui vaille,
et l'arme unique au cas d'une bataille,
la pauvreté d'esprit et Dieu pour toi.

Surtout il faut garder toute espérance.
Qu'importe un peu de nuit et de souffrance?
La route est bonne et la mort est au bout.
Oui, garde toute espérance surtout.
La mort là-bas te dresse un lit de joie.

Et fais-toi doux de toute la douceur.
La vie est laide, encore c'est ta soeur.
Simple, gravis la côte et même chante,
pour écarter la prudence méchante
dont la voix basse est pour tenter ta foi.

Simple comme un enfant, gravis la côte,
humble comme un pécheur qui hait la faute,
chante, et même sois gai, pour défier
l'ennui que l'ennemi peut t'envoyer
afin que tu t'endormes sur la voie.

Ris du vieux piège et du vieux séducteur,
puisque la Paix est là, sur la hauteur,
qui luit parmi des fanfares de gloire.
Monte, ravi, dans la nuit blanche et noire.
Déjà l'Ange Gardien étend sur toi

joyeusement des ailes de victoire."


Paul VerlaineSagesse I, 21 (1880)



Possible traducció:


"Segueix el teu curs sense preocupar-te més!
El camí és recte i només cal pujar,
portant l'únic tresor valuós,
i l'arma única en cas de batalla,
pobresa d'esperit i Déu per a tu.

Sobretot, cal mantenir l'esperança.
Què importa una mica de nit i patiment?
El camí és bo i la mort és al final.
Sí, sobretot manté l'esperança.
La mort allà baix et fa un llit de joia.

I fes-te dolç de tota la dolçor.
La vida és lletja, però encara és la teva germana.
Simple, puja al turó i fins i tot canta,
per evitar la malvada prudència
la veu baixa de la qual és per temptar la teva fe.

Simple com un infant, puja el turó,
humil com un pecador que odia el pecat,
canta, i fins i tot estigues alegre, per desafiar
l'enuig que l'enemic et pot enviar
per tal que t'adormis per la via.

Riu-te del vell parany i del vell seductor,
ja que la Pau és allà, al cim,
brillant entre fanfàrries de glòria.
Puja, encisat, en la nit blanca i negra.
Ja l'Àngel de la guarda estén sobre teu

joiosament ales de victòria".



dissabte, 8 de febrer del 2025

Verlaine: Cavaller Desgràcia



Bartolomé Bermejo 1468


"Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
le Malheur a percé mon vieux coeur de sa lance.

Le sang de mon vieux coeur n'a fait qu'un jet vermeil,
puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche
et mon vieux coeur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est rapproché,
il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
un coeur me renaissait, tout un coeur pur et fier

et voici que, fervent d'une candeur divine,
tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine!

Or je restais tremblant, ivre, incrédule un peu,
comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête,
en s'éloignant, me fit un signe de la tête

et me cria (j'entends encore cette voix):
"Au moins, prudence! Car c'est bon pour une fois."


Paul Verlaine, Sagesse I, 1 (1880)



Possible traducció:


"Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci,
la Desgràcia ha travessat el meu vell cor amb la seva llança.

La sang del meu vell cor només ha fet un raig vermellós,
després s'ha evaporat sobre les flors, al sol.

L'ombra ha apagat els meus ulls, un crit ha vingut a ma boca
i el meu vell cor ha mort en un estremiment ferotge.

Aleshores el cavaller Desgràcia s'ha apropat,
ha desmuntat i la seva mà m'ha tocat.

El seu dit enguantat de ferro ha entrat a la meva ferida
mentre testimoniava la seva llei amb veu dura.

I vet aquí que, al contacte glaçat del dit de ferro
un cor m'ha renascut, un cor pur i orgullós

i vet aquí que, amb el fervor d'una candidesa divina,
un cor jove i bo ha bategat al meu pit!

He quedat tremolós, ebri, una mica incrèdul,
com un home que veu visions de Déu.

Però el bon cavaller, tornant a muntar la seva bèstia,
tot allunyant-se, m'ha fet un gest amb el cap

i m'ha cridat (sento encara aquesta veu):
"Almenys, prudència! Això només val una vegada".



dissabte, 25 de gener del 2025

Verlaine: L'angoixa



Monet 1866


L'angoisse


"Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs
nourriciers, ni l’écho vermeil des pastorales
siciliennes, ni les pompes aurorales,
ni la solennité dolente des couchants.

Je ris de l’Art, je ris de l’Homme aussi, des chants,
des vers, des temples grecs et des tours en spirales
qu’étirent dans le ciel vide les cathédrales,
et je vois du même oeil les bons et les méchants.

Je ne crois pas en Dieu, j’abjure et je renie
toute pensée, et quant à la vieille ironie,
l’Amour, je voudrais bien qu’on ne m’en parlât plus.

Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille
au brick perdu jouet du flux et du reflux,
mon âme pour d’affreux naufrages appareille."


Paul VerlainePoèmes saturniensMelancholia VIII (1866)



Possible traducció:


L'angoixa


"Natura, res de tu no em commou, ni els camps
nodridors, ni l'eco vermellós de les pastorals
sicilianes, ni la pompa auroral,
ni la trista solemnitat de les postes de sol.

Me'n ric de l'Art, també de l'Home, de les cançons,
dels poemes, dels temples grecs i de les torres espirals
que les catedrals estenen en el cel buit,
i veig els bons i els dolents amb el mateix ull.

No crec en Déu, abjuro i nego
tot pensament, i pel que fa a la vella ironia,
l'Amor, m'agradaria molt que ningú me'n parlés més.

Cansat de viure, amb por de morir, com si fos
un bergantí perdut joguina del flux i del reflux,
la meva ànima salpa cap a terribles naufragis."



dissabte, 4 de gener del 2025

Verlaine: Estrany somni



Moreau 1866


Mon rêve familier


"Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
d'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore
comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
l'inflexion des voix chères qui se sont tues."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Melancholia VI (1866)



Possible traducció:


El meu somni freqüent


"Sovint tinc aquest somni estrany i penetrant
d'una dona desconeguda, i a qui estimo, i que m'estima
i que no és, cada vegada, ni ben bé la mateixa
ni ben bé una altra, i m'estima i m'entén.

Perquè ella m'entén, i el meu cor, transparent
només per ella, ai! deixa de ser un problema
només per ella, i la suor del meu front pàl·lid,
només ella sap refrescar-la, plorant.

És morena, rossa o pèl-roja? - No ho sé.
El seu nom? Recordo que és dolç i sonor
com els dels éssers estimats que la Vida va exiliar.

La seva mirada és com la mirada de les estàtues,
i, la seva veu, llunyana, i tranquil·la, i greu, té
la inflexió de les veus estimades que han callat."



dissabte, 28 de desembre del 2024

Verlaine: La lluna blanca



Cézanne 1870


"La lune blanche
luit dans les bois;
de chaque branche
part une voix
sous la ramée…

Ô bien-aimée.

L’étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l’astre irise…

C’est l’heure exquise."


Paul VerlaineLa bonne chanson VI (1871)



Possible traducció:


"La lluna blanca
brilla al bosc;
de cada branca
surt una veu
de sota la rama...

Oh estimada.

L'estany reflecteix,
profund mirall,
la silueta
del salze negre
on el vent plora...

Somiem, ja és hora.

Un vast i tendre
apaivagament
sembla baixar
del firmament
que l'astre irisa...

És l'hora exquisida".



divendres, 6 de desembre del 2024

Verlaine: La neu incerta



Monet 1868


"Dans l'interminable
ennui de la plaine
la neige incertaine
luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
et mourir la lune.

Comme les nuées
flottent gris les chênes
des forêts prochaines
parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
et mourir la lune.

Corneille poussive
et vous, les loups maigres,
par ces bises aigres
quoi donc vous arrive?

Dans l'interminable
ennui de la plaine
la neige incertaine
luit comme du sable."



Paul Verlaine, Romances sans paroles VIII (1874)



Possible traducció:


"En l'inacabable
avorriment de la plana
la neu incerta
llueix com si fos sorra.

El cel és de coure
sense cap resplendor.
Hom creuria veure viure
i morir la lluna.

Com si fossin núvols
suren grisos els roures 
dels boscos propers
entre les boires.

El cel és de coure
sense cap resplendor.
Hom creuria veure viure
i morir la lluna.

Corb ventós
i vosaltres, llops prims,
per aquests petons agres
què caram us passa?

En l'inacabable
avorriment de la plana
la neu incerta
llueix com si fos sorra."