![]() |
| Daubigny 1872 |
L'heure du berger
"La lune est rouge au brumeux horizon;
dans un brouillard qui danse, la prairie
s'endort fumeuse, et la grenouille crie
par les joncs verts où circule un frisson;
les fleurs des eaux referment leurs corolles;
des peupliers profilent aux lointains,
droits et serrés, leur spectres incertains;
vers les buissons errent les lucioles;
les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit."
Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Paysages tristes VI (1866)
Possible traducció:
L'hora del pastor
"La lluna és vermella al bromós horitzó;
en una boira que dansa, el prat
s'adorm fumant, i la granota crida
pels joncs verds on circula un calfred;
les flors de les aigües tanquen les corol·les;
els àlbers perfilen a la distància,
rectes i atapeïts, els seus espectres incerts;
cap als matolls deambulen les cuques de llum;
els mussols es desperten, i sense fer soroll
remen en l'aire negre amb les seves pesades ales,
i el zenit s'omple de resplendors sordes.
Blanca, Venus sorgeix, i és de nit."

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada