dimecres, 24 d’abril del 2019

Mallarmé: Aparició



Manet 1876


"La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
vaporeuses, tiraient de mourantes violes
de blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
s’énivrait savamment du parfum de tristesse
que même sans regret et sans déboire laisse
la cueillaison d’un rêve au coeur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli
quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
et dans le soir, tu m’es en riant apparue
et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées."


Stéphane Mallarmé, Vers et Prose (1893)


Quina bonica evocació d'un primer petó...


Heus aquí la traducció de Marià Villangómez:


"La lluna s'entristia. Uns serafins de plors,
somiant, l'arc als dits, en la pau de les flors
vaporoses, extreien de les morents violes
blancs sanglots que fregaven l'atzur de les corol·les.
Era el primer sant dia en què em vares besar.
Aquell meu somieig volent-me turmentar
s'embriagava, savi, d'una olor de tristesa
que fins sense recança ni regust deixa presa
la collita d'un somni al cor que l'ha collit.
Jo errava, doncs, fitant l'empedrat envellit,
quan a la tarda, amb sol damunt la cabellera,
tu m'has aparegut, pel carrer, riallera,
i he vist la fada amb un capell de claredat
que abans en el bell son d'infant aviciat
passava, deixant sempre de les mans mal tancades
nevar els seus blancs ramells d'estrelles perfumades."