Munch 1906 |
Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.
The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."
My kiss will give peace now
And quiet to your heart—
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!
Possible traducció:
Ara dorm, oh, ara
dorm,
oh
tu, cor inquiet!
Una
veu que crida “Ara dorm!”
se
sent al meu cor.
La
veu de l'hivern
se
sent a la porta.
Oh,
dorm, perquè l'hivern
crida
“No dormis més!”
Ara
el meu petó donarà pau
i quietud al teu cor.
Segueix
dormint en pau ara,
oh tu, cor inquiet!
oh tu, cor inquiet!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada