Munch 1902 |
Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.
Possible traducció:
Encara que jo fos el
teu Mitrídates
equipat
per a desafiar el dard verinós,
m’hauries
d’abraçar fort, ignorant com soc
de l'èxtasi del teu cor,
i jo
no hauria de fer res més que rendir-me i confessar
la
malícia de la teva tendresa.
Per
dir una elegant i antiga frase,
estimadíssima,
els meus llavis es tornen massa savis;
no hagués conegut un amor la lloança del qual
els
nostres gemegants poetes solemnitzen,
ni un
amor on no hi pogués haver
ni una
miqueta de falsedat.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada