Munch 1918 |
O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.
Along with us the summer wind
Went murmuring—O, happily!—
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.
Possible traducció:
Va ser cap al
cantó de Donnycarney
quan el rat penat va volar d'arbre a arbre
el
meu amor i jo caminàvem junts;
i dolços eren els mots que ella em deia.
Al
nostre costat el vent d'estiu
anava
murmurant – oh, feliçment!-
però
més suau que l'alè de l'estiu
era el petó que ella em feu.
era el petó que ella em feu.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada