Ribera 1639 detall |
"Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
Brother to Death, sweetly thyself dispose
On this afflicted prince; fall like a cloud
In gentle showers; give nothing that is loud
Or painful to his slumbers; easy, sweet,
And as a purling stream, thou son of Night,
Pass by his troubled senses; sing his pain,
Like hollow murmuring wind or silver rain;
Into this prince gently, oh gently slide,
And kiss him into slumbers like a bride."
John Fletcher (1579-1625)
Traducció de Marià Manent (1938):
"Son, que amb tos encanteris alleuges tots els dols,
oh germà de la Mort!, amb els més dolços vols
atansa't a aquest príncep afligit. Com petita
boira, fes-te plugim. L'aspre renou evita
i el so trist que abalteix; fàcil i deseixit,
com un riu que murmura, passa, fill de la Nit,
pels seus sentits torbats. Fon la seva sofrença
amb ton cant com vent fi o pluja d'argent, densa.
Dins el cor d'aquest príncep esmuny-te dolçament:
perquè s'adormi, besa'l com una núvia ardent."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada