Jawlensky 1910 |
A partir del poema Die Auferstehung de Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803), Mahler va escriure i musicar aquest text, que constitueix l'impressionant i emocionant cant final de la seva Simfonia n. 2:
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblich Leben
Wird, der dich rief, dir geben.
Wieder aufzublüh'n, wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
Und sammelt Garben
Uns ein, die starben!
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
Dein, was du geliebt, was du gestritten!
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist, das muß vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen.
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben
Werd ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
Werd ich entschweben!
Sterben werd' ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
Mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
Zu Gott wird es dich tragen!
Traducció al català de Salvador Pila:
"Aixecar-se, sí, aixecar-se de nou,
la meva pols ho farà,
després d'un breu repòs!
La vida eterna Et donarà
Aquell que t'ha cridat.
Tu has estat sembrat per florir de nou!
El Senyor de la Collita tot caminant,
ens recull, com garbes, els que morirem!
Tingues fe, oh cor meu, tingues fe:
Res de tu mai es perd!
Teu és, sí, ben teu el què desitjares,
teu el que estimares, per al que lluitares!
Oh tingues fe: tu no vares néixer en va!
No has pas viscut, sofert inútilment!
Tot allò que ha nascut, ha de morir!
I el que morí, tornar a la vida!
No tremolis més!
Prepara't a viure!
Oh dolor! Tu que tot ho penetres!
De tu m'he alliberat.
Oh mort! Tu que tot ho abassegues!
Ara has estat vençuda!
Amb ales, que m'he guanyat,
en ardent lluita per l'amor
m'enlairaré
vers la llum que cap ull jamai ha vist!
Amb ales, que m'he guanyat,
m'enlairaré!
Jo moriré per tornar a viure!
Aixecar-se, sí, aixecar-se,
el meu cor ho farà en un instant!
Tot el que has combatut,
a Déu et conduirà!"
Possible altra traducció:
Possible altra traducció:
"Tornar a la vida, tu tornaràs a la vida,
pols meva, després d'un curt descans!
Vida immortal
et donarà aquell que et crida.
Per tornar a florir, has estat sembrat!
El senyor de la collita arriba,
i ens recull com garbes
a nosaltres, els morts!
Creu, cor meu, creu:
res del teu no es perd!
És teu, sí teu, el que anhelaves.
Teu, el que estimaves, el que defensaves!
Creu-ho: no vas pas néixer sense sentit!
No és pas sense sentit que has estimat, que has patit!
El que ha nascut, ha de morir!
El que ha mort, tornar a la vida!
Deixa de tremolar!
Prepara't per viure!
Oh dolor! Tu que ets per tot arreu!
De tu he estat arrabassat.
Oh mort! Tu que tot ho conquereixes!
Ara has estat conquerida!
Amb ales que he aconseguit,
en un ardent esforç amorós
m'enlairaré
cap a la llum on cap ull podia penetrar!
Amb ales, que he aconseguit,
m'enlairaré!
Moriré, per viure!
Tornar a la vida, tu tornaràs a la vida,
cor meu, en un instant!
El teu camí de lluita,
a Déu et portarà!"
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada