dimarts, 7 de febrer del 2023

Petrarca: Sonet 164



Simone Martini 1320

"Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz’onda giace,

vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce et l’amaro ond’io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché ’l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge."


Petrarca, Sonet CLXIV


Versió catalana de Miquel Desclot (2003):


"Ara que el cel, la terra i el vent calla
i la son aus i feres encadena,
la Nit el carro astral en ronda mena
i la mar plana jeu sense batalla,

veig, penso, cremo, ploro; i qui em tenalla
tinc davant meu per dar-me dolça pena:
guerra és el meu estat, d’ira i dol plena,
pensar en ella és la sola pau sens falla.

Així només d’una clara deu viva
brolla el dolç i l’amarg de què jo em peixo;
una idèntica mà em guareix i em puny;

i perquè el meu turment no vingui a riba,
mil cops al dia moro i mil reneixo,
tant de la salut meva em trobo lluny."



Versió catalana d'Osvald Cardona (1955):


"Ara que en cel i terra el vent decau,
i el son les feres i els ocells enfrena,
i el seu carro estelar la nit emmena,
i, en el seu llit, la mar sense ones jau,

veig, penso, cremo i ploro, car s'escau
tostemps al meu davant ma dolça pena;
la guerra és mon estat, d'ira i dol plena,
i em ve, quan penso en ella, un xic de pau.

Tan sols d'una claríssima font viva
surt la dolcesa i l'amargor que em peix:
sols una mà em guareix i m'és aspriva.

I a fi que el meu turment no toqui riba,
mil cops moro i reneixo un jorn mateix,
tan lluny de la salut que no m'arriba!"