Moreau 1866 |
Mon rêve familier
"Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
d'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore
comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
l'inflexion des voix chères qui se sont tues."
Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Melancholia VI (1866)
Possible traducció:
El meu somni freqüent
"Sovint tinc aquest somni estrany i penetrant
d'una dona desconeguda, i a qui estimo, i que m'estima
i que no és, cada vegada, ni ben bé la mateixa
ni ben bé una altra, i m'estima i m'entén.
Perquè ella m'entén, i el meu cor, transparent
només per ella, ai! deixa de ser un problema
només per ella, i la suor del meu front pàl·lid,
només ella sap refrescar-la, plorant.
És morena, rossa o pèl-roja? - No ho sé.
El seu nom? Recordo que és dolç i sonor
com els dels éssers estimats que la Vida va exiliar.
La seva mirada és com la mirada de les estàtues,
i, la seva veu, llunyana, i tranquil·la, i greu, té
la inflexió de les veus estimades que han callat."