dissabte, 26 d’abril del 2025

Verlaine: L'ànima del llop



Bartolo di Fredi 1383


"Le son du cor s'afflige vers les bois
d'une douleur on veut croire orpheline
qui vient mourir au bas de la colline
parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix
qui monte avec le soleil qui décline
d'une agonie on veut croire câline
et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plaine assoupie
la neige tombe à longs traits de charpie
a travers le couchant sanguinolent,

et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
tant il fait doux par ce soir monotone
où se dorlote un paysage lent."


Paul VerlaineSagesse III, 9 (1880)



Possible traducció:


"El so de la trompa s'afligeix cap als boscos
amb un dolor que volem creure orfe
que ve a morir al peu del pujol
entre el vent errant en curts lladrucs.

L'ànima del llop plora en aquesta veu
que puja quan el sol declina
amb una agonia que volem creure manyaga
i que alegra i entristeix alhora.

Per millorar aquesta plana ensopida
la neu cau en llargs trets desfilats
a través de la posta de sol sanguinolent,

i l'aire sembla ser un sospir de tardor,
és tan suau aquest vespre monòton
on s'agombola un paisatge lent".