Van Gogh 1885 |
Autumn in King's Hintock Park
"Here by the baring bough
Raking up leaves,
Often I ponder how
Springtime deceives,--
I, an old woman now,
Raking up leaves.
Here in the avenue
Raking up leaves,
Lords' ladies pass in view,
Until one heaves
Sighs at life's russet hue,
Raking up leaves!
Just as my shape you see
Raking up leaves,
I saw, when fresh and free,
Those memory weaves
Into grey ghosts by me,
Raking up leaves.
Yet, Dear, though one may sigh,
Raking up leaves,
New leaves will dance on high--
Earth never grieves!--
Will not, when missed am I
Raking up leaves."
Thomas Hardy a Time's Laughingstocks and Other Verses (1901)
Possible traducció:
Tardor al parc King's Hintock
"Aquí, al costat de la branca pelada
Arreplegant fulles,
Sovint penso com
La primavera enganya-
Jo, ara una vella,
Arreplegant fulles.
Aquí a l'avinguda
Arreplegant fulles,
Les dames dels senyors es passegen,
Fins que algú sospira
Davant la tonalitat vermellosa de la vida,
Arreplegant fulles!
Així com veieu la meva forma
Arreplegant fulles,
Jo hi veia, quan era jove i lliure,
Aquells que la memòria teixeix
Com grisos fantasmes al meu costat,
Arreplegant fulles.
Tot i que, Estimat, algú pugui sospirar,
Arreplegant fulles,
Noves fulles ballaran a dalt-
La Terra no s'afligeix mai!-
Jo no ho faré, quan se'm trobi a faltar,
Arreplegant fulles."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada