Més enllà del contingut, el que diu està tan ben dit, i la música de les paraules és tan bonica...
"To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause..."
Shakespeare, Hamlet
La traducció al català de Joan Sellent:
"Ser o no ser, aquest és el dilema:
¿és més noble sofrir calladament
les fletxes i els embats d'una Fortuna indigna,
o alçar-se en armes contra un mar d'adversitats
i eliminar-les combatent? Morir, dormir: res més...
I si dormint s'esborren tots els mals del cor
i els mil estigmes naturals heretats per la carn,
¿quin desenllaç pot ser més desitjat?
Morir, dormir... dormir... i potser somiar...
Sí, aquest és l'obstacle: no saber
quins somnis acompanyaran el son etern,
un cop alliberats d'aquesta pell mortal..."
Un intent de traducció més lliure:
"Ser o no ser, aquesta és la qüestió:
decidir si és més noble humanament
suportar els cops i punxades d'una sort desgraciada,
o bé armar-se de valor i posar fi
a aquest mar d'angoixes matant-se.
Morir: dormir, res més; i amb aquest dormir
mostrar com liquidar aquest mal al cor
i els milers d'hòsties inevitables a que estem condemnats.
És un final desitjable amb devoció.
Morir, dormir; dormir: potser somniar!
Ai, aquí rau l'únic interrogant: saber segur
que els somnis que tinguem en aquest son de mort,
quan ens haguem desempallegat d'aquest embolcall mortal,
ens donaran repòs."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada