dissabte, 14 de juny del 2014

Rilke: Aclaparadora fondària






"Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, dass ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Nähe,
und alle Nähe wurde Stein.

Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe,
so macht mich dieses große Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
dass deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein."


Rainer Maria Rilke, 13.4.1903, Viareggio


Possible traducció:

"Potser jo travesso feixugues muntanyes,
fet dures vetes, sol com un mineral;
soc tan endins, que no veig cap final,
cap llunyania: tot és proximitat,
i tota proximitat és pedra.

Encara no soc cap mestre en el dolor
i per això em fa petit aquesta gran foscor;
però si tu ets: mostra la teva força, irromp:
que tota la teva mà m'embolcalli,
i jo del tot te'm faci ofrena."


(gràcies a en Pau Mas pel cop de mà en la traducció)