Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet—
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine.
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
Possible traducció:
Quin
consell la lluna encaputxada
ha
posat al teu cor, tímida dolçor meva,
d'estimar
en l'ancestral lluna plena
amb
glòria i estels sota els peus;
¿un
savi que és parent i amic
del
comediant caputxí?
Creu-me
més aviat a mi, que soc savi
tot i deixar el diví a banda.
Una
glòria brilla en aquests ulls,
tremola
a la llum dels estels. Meva, oh meva!
Que ni amb lluna ni amb boira hi hagi més llàgrimes
per a tu, dolça romàntica.
per a tu, dolça romàntica.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada