With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?
Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?
The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?
O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.
Possible traducció:
Qui
va pel verd boscam,
adornada
per la primavera?
Qui
va per l'alegre verd boscam
per
fer-lo encara més alegre?
Qui
passa enmig de la llum
per
camins que coneixen el seu pas lleuger?
Qui
passa per la dolça llum
amb
un aire tan virginal?
Els
camins de tota la boscúria
Llueixen
amb un suau i daurat foc.
Per a
qui tota l'assolellada boscúria
porta
un abillament tan preciós?
Oh,
és pel meu gran amor
que
els boscos porten el seu vestit esplendorós.
Oh,
és pel meu veritable amor,
que és tan jove i formós.
que és tan jove i formós.
1 comentari:
Una altra molt digna recitació:
http://www.youtube.com/watch?v=nDr0sKVZm9Y
Publica un comentari a l'entrada