Manet 1878 |
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
Possible traducció:
Com
m'agradaria estar-me sobre aquell dolç pit
(és
tan dolç i tan gentil!)
on
cap vent desagradable em pogués arribar.
A causa de tristes austeritats
m'agradaria estar-me sobre aquell dolç pit.
M'estaria sempre en aquell cor
(oh,
suaument truco i suaument li prego!)
on
només la pau em pogués fer companyia.
Les
austeritats serien molt més dolces
si jo m'estigués sempre en aquell cor.
2 comentaris:
T'agraeixo els poemes.
Habitualment practico anglès llegint sobre "sustainability" i sobre "financial accounting",i no hi ha color comparat a poder fer-ho llegint poemes com aquests.
Aquí els trobaràs recitats a Youtube, i així també es pot practicar la fonètica que en el cas dels poemes es prou important.
La llista va numerada en l'ordre invers, i quan ho he trobat cantat de forma prou digna ho he posat en versió musicada.
6) http://www.youtube.com/watch?v=vUrAblvXvtw
5) http://www.youtube.com/watch?v=hYlq4t6B9hE
4)http://www.youtube.com/watch?v=380ckc1v8M8
3) http://www.youtube.com/watch?v=mQ9G5SmGPBI
2) http://www.youtube.com/watch?v=1hI9hHB34xs
1)http://www.youtube.com/watch?v=xwveqn7ERwQ
Moltes gràcies, Jordi!
Publica un comentari a l'entrada