Klimt 1915 |
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling.
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
'Tis I that am your visitant.
Possible traducció:
Quan
el tímid estel avança pel cel
tot
sol, desconsolat,
sent, tu, enmig de l'adormissat captard
a
un que canta a la teva porta.
El
seu cant és més suau que la rosada
i ha
vingut a visitar-te.
No et
deixis portar més per ensomnis
quan
ell et crida en fer-se fosc,
ni
pensis: qui pot ser aquest que canta,
la
cançó del qual sobre el meu cor es vessa?
Reconeix, en aquest cant d'amant,
que
soc jo qui et ve a visitar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada