Giotto 1295
"Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et omne benedictione!
A Te solu, Altissimu, se confanno,
et nullu homo ène dignu Te mentovare.
Laudatu si, mi' Signore, per tucte le Tue creature,
spetialmente messer lu frate sole,
lu quale è iorno, et allumeni per nui,
et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimu, porta significatione.
Laudatu si, mi' Signore, per sora luna e le stelle:
in celu le ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudatu si, mi' Signore, per frate ventu
et per aere et nubilo et sereno et onne tempu,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamentu.
Laudatu si, mi' Signore, per sora acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudatu si, mi' Signore, per frate focu,
per lu quale ennallumini la nocte:
ed ellu è bellu et iucundo et robustoso et forte.
Laudato si, mi' Signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba.
Laudatu si, mi' Signore, per quilli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quilli ke le susteranno in pace,
ka da Te, Altissimu, siranno incoronati.
Laudatu si, mi' Signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quilli ke morrano in peccatu mortale;
beati quilli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no li farrà male.
Laudate et benedicete lu mi' Signore
et rengratiate et serviteli cum grande humilitate."
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudatu si, mi' Signore, per frate focu,
per lu quale ennallumini la nocte:
ed ellu è bellu et iucundo et robustoso et forte.
Laudato si, mi' Signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba.
Laudatu si, mi' Signore, per quilli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quilli ke le susteranno in pace,
ka da Te, Altissimu, siranno incoronati.
Laudatu si, mi' Signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quilli ke morrano in peccatu mortale;
beati quilli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no li farrà male.
Laudate et benedicete lu mi' Signore
et rengratiate et serviteli cum grande humilitate."
Possible versió catalana:
"Altíssim, omnipotent, bon Senyor,
teves són les llaors, la glòria, l’honor i tota benedicció.
A Tu sol, Altíssim, s'adiuen
i cap home no és digne d’anomenar-Te.
Lloat siguis, Senyor meu, per totes les Teves criatures,
especialment missenyor el germà sol,
el qual és dia i llueix per nosaltres,
i és bell i radiant amb gran esplendor:
de Tu, Altíssim, porta significació.
Lloat siguis, Senyor meu, per la germana lluna i els estels:
en el cel els has fet clars, preciosos i bells.
Lloat siguis, Senyor meu, pel germà vent
i per l'aire i l'ennuvolat i el serè i tot temps,
pel qual, a les teves criatures dones sosteniment.
Lloat siguis, Senyor meu, per la germana aigua,
la qual és molt útil i humil i preciosa i casta.
Lloat siguis, Senyor meu, pel germà foc,
pel qual il·lumines la nit:
i és bell i juganer i robust i fort.
.
Lloat siguis, Senyor meu, per la germana nostra mare terra,
la qual ens sosté i governa
i produeix fruits diversos amb flors acolorides i herba.
Lloat siguis, Senyor meu, per aquells que perdonen pel Teu amor,
i aguanten malaltia i tribulació.
Benaurats els qui les aguanten en pau,
car per Tu, Altíssim, seran coronats.
Lloat siguis, Senyor meu, per la nostra germana la mort corporal,
de qui cap home vivent no pot escapar.
Ai d’aquells que morin en pecat mortal;
benaurats aquells que trobarà en les Teves santíssimes voluntats,
que la mort segona no els farà mal.
Lloeu i beneïu el meu Senyor
i doneu-li gràcies i serviu-lo amb gran humilitat."
1 comentari:
És agradable i s'agraeix molt poder llegir textos tan entranyables en llengua original.
Publica un comentari a l'entrada