 |
Monet 1866 |
L'angoisse
"Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs
nourriciers, ni l’écho vermeil des pastorales
siciliennes, ni les pompes aurorales,
ni la solennité dolente des couchants.
Je ris de l’Art, je ris de l’Homme aussi, des chants,
des vers, des temples grecs et des tours en spirales
qu’étirent dans le ciel vide les cathédrales,
et je vois du même oeil les bons et les méchants.
Je ne crois pas en Dieu, j’abjure et je renie
toute pensée, et quant à la vieille ironie,
l’Amour, je voudrais bien qu’on ne m’en parlât plus.
Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille
au brick perdu jouet du flux et du reflux,
mon âme pour d’affreux naufrages appareille."
Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Melancholia VIII (1866)
Possible traducció:
L'angoixa
"Natura, res de tu no em commou, ni els camps
nodridors, ni l'eco vermellós de les pastorals
sicilianes, ni la pompa auroral,
ni la trista solemnitat de les postes de sol.
Me'n ric de l'Art, també de l'Home, de les cançons,
dels poemes, dels temples grecs i de les torres espirals
que les catedrals estenen en el cel buit,
i veig els bons i els dolents amb el mateix ull.
No crec en Déu, abjuro i nego
tot pensament, i pel que fa a la vella ironia,
l'Amor, m'agradaria molt que ningú me'n parlés més.
Cansat de viure, amb por de morir, com si fos
un bergantí perdut joguina del flux i del reflux,
la meva ànima salpa cap a terribles naufragis."