"Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin."
That mine eye loves it and doth first begin."
Shakespeare, Sonet CXIV
Versió catalana de Joan Triadú, publicada al núm. 8 de la revista Vida nova de Montpeller l'estiu de 1956:
"És que el meu pensament, tot coronat de vós,
s'ha begut, com els reis, la plaga llagotera?
O hauré de dir, potser, que no veig res dubtós
sinó l'alquímia, un art del vostre amor senyera,
que els monstres converteix, com tota cosa infecta,
en querubins, semblants a la vostra dolçor,
i d'allò que és dolent en crea un bé perfecte,
quan s'acosta i ho veu amb la seva ardentor?
No! És allò primer: adulo amb la mirada
i se la beu la ment, gran i amb trast de regnar.
Els meus ulls saben prou de què el seu gust s'agrada
i llur copa és al punt per al seu paladar.
Que contingui verí a lleu pecat abasta,
que el meu esguard d'amor, ell el primer, la tasta."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada