dissabte, 26 d’octubre del 2024

Verlaine: Sol d'or



Daubigny 1865


"Avant que tu ne t'en ailles,
pâle étoile du matin,
        - mille cailles
chantent, chantent dans le thym. -

Tourne devers le poète,
dont les yeux sont pleins d'amour;
        - l'alouette
monte au ciel avec le jour. -

Tourne ton regard que noie
l'aurore dans son azur;
        - quelle joie
parmi les champs de blé mûr! -

Puis fais luire ma pensée
là-bas - bien loin, oh, bien loin!
        - La rosée
gaîment brille sur le foin. -

Dans le doux rêve où s'agite
ma mie endormie encor...
        - Vite, vite,
car voici le soleil d'or. -"


Paul Verlaine, La bonne chanson V (1871)


Possible traducció:


"Abans de marxar,
pàl·lid estel del matí,
     - mil guatlles
canten, canten dins la farigola. -

Gira't cap al poeta,
els ulls del qual són plens d'amor;
     - l'alosa
puja al cel amb el dia. -

Gira la teva mirada que ofega
l'alba en el seu atzur;
     - quina joia
entre els camps de blat madur! -

Aleshores, fes lluir els meus pensaments
allà - ben lluny, oh, ben lluny!
     - La rosada
alegrement brilla sobre el fenc. -

En el dolç somni on s'agita
la meva estimada encara adormida...
     - Ràpid, ràpid,
que ja arriba el sol d'or. -"