Daubigny 1865 |
"Avant que tu ne t'en ailles,
pâle étoile du matin,
- mille cailles
chantent, chantent dans le thym. -
Tourne devers le poète,
dont les yeux sont pleins d'amour;
- l'alouette
monte au ciel avec le jour. -
Tourne ton regard que noie
l'aurore dans son azur;
- quelle joie
parmi les champs de blé mûr! -
Puis fais luire ma pensée
là-bas - bien loin, oh, bien loin!
- La rosée
gaîment brille sur le foin. -
Dans le doux rêve où s'agite
ma mie endormie encor...
- Vite, vite,
car voici le soleil d'or. -"
Paul Verlaine, La bonne chanson V (1871)
Possible traducció:
"Abans de marxar,
pàl·lid estel del matí,
- mil guatlles
canten, canten dins la farigola. -
Gira't cap al poeta,
els ulls del qual són plens d'amor;
- l'alosa
puja al cel amb el dia. -
Gira la teva mirada que ofega
l'alba en el seu atzur;
- quina joia
entre els camps de blat madur! -
Aleshores, fes lluir els meus pensaments
allà - ben lluny, oh, ben lluny!
- La rosada
alegrement brilla sobre el fenc. -
En el dolç somni on s'agita
la meva estimada encara adormida...
- Ràpid, ràpid,
que ja arriba el sol d'or. -"
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada