Courbet 1871 |
"Le soleil du matin doucement chauffe et dore
les seigles et les blés tout humides encore,
et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L'on sort sans autre but que de sortir; on suit,
le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec
quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
et son reflet dans l'eau survit à son passage.
C'est tout.
Mais le songeur aime ce paysage
dont la claire douceur a soudain caressé
son rêve de bonheur adorable, et bercé
le souvenir charmant de cette jeune fille,
blanche apparition qui chante et qui scintille,
dont rêve le poète et que l'homme chérit,
evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit
la Compagne qu'enfin il a trouvée, et l'âme
que son âme depuis toujours pleure et réclame."
Paul Verlaine, La bonne chanson I (1871)
Possible traducció:
"El sol del matí escalfa suaument i daura
el sègol i el blat encara humits,
i l'atzur ha guardat la frescor de la nit.
Sortim sense cap altre objectiu que sortir; seguim,
vora el riu amb vagues herbes grogues,
un camí de gespa vorejat per vells verns.
L'aire és viu. De vegades un ocell vola amb
alguna fruita de la bardissa o alguna palla al bec,
i el seu reflex a l'aigua sobreviu al seu pas.
Això és tot.
Però el somiador estima aquest paisatge,
la clara dolçor del qual de sobte ha acariciat
el seu somni d'adorable felicitat, i ha agombolat
el record encantador d'aquesta jove,
blanca aparició que canta i que brilla,
en la que somia el poeta i que l'home estima,
evocant en els seus desitjos que potser fan somriure
la Companya que finalment ha trobat, i l'ànima
que la seva ànima des de sempre plora i crida."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada