A la novel·la Le père Goriot, escrita per Balzac el 1834, s'hi troba aquesta preciosa carta que la mare d'un dels personatges envia al seu fill després que aquest li hagi demanat una quantitat de diners que per a la mare és molt important sense dir-li en què pensa utilitzar-los:
« Mon cher enfant, je t’envoie ce que tu m’as demandé. Fais un bon emploi de cet argent, je ne pourrais, quand il s’agirait de te sauver la vie, trouver une seconde fois une somme si considérable sans que ton père en fût instruit, ce qui troublerait l’harmonie de notre ménage. Pour nous la procurer, nous serions obligés de donner des garanties sur notre terre. Il m’est impossible de juger le mérite de projets que je ne connais pas; mais de quelle nature sont-ils donc pour te faire craindre de me les confier? Cette explication ne demandait pas des volumes, il ne nous faut qu’un mot à nous autres mères, et ce mot m’aurait évité les angoisses de l’incertitude. Je ne saurais te cacher l’impression douloureuse que ta lettre m’a causée. Mon cher fils, quel est donc le sentiment qui t’a contraint à jeter un tel effroi dans mon cœur? Tu as dû bien souffrir en m’écrivant, car j’ai bien souffert en te lisant. Dans quelle carrière t’engages-tu donc ? Ta vie, ton bonheur seraient attachés à paraître ce que tu n’es pas, à voir un monde où tu ne saurais aller sans faire des dépenses d’argent que tu ne peux soutenir, sans perdre un temps précieux pour tes études ? Mon bon Eugène, crois-en le cœur de ta mère, les voies tortueuses ne mènent à rien de grand. La patience et la résignation doivent être les vertus des jeunes gens qui sont dans ta position. Je ne te gronde pas, je ne voudrais communiquer à notre offrande aucune amertume. Mes paroles sont celles d’une mère aussi confiante que prévoyante. Si tu sais quelles sont tes obligations, je sais, moi, combien ton cœur est pur, combien tes intentions sont excellentes. Aussi puis-je te dire sans crainte: Va, mon bien-aimé, marche! Je tremble parce que je suis mère; mais chacun de tes pas sera tendrement accompagné de nos vœux et de nos bénédictions. Sois prudent, cher enfant. Tu dois être sage comme un homme, les destinées de cinq personnes qui te sont chères reposent sur ta tête. Oui, toutes nos fortunes sont en toi, comme ton bonheur est le nôtre. Nous prions tous Dieu de te seconder dans tes entreprises. Ta tante Marcillac a été, dans cette circonstance, d’une bonté inouïe: elle allait jusqu’à concevoir ce que tu me dis de tes gants. Mais elle a un faible pour l’aîné, disait-elle gaiement. Mon Eugène, aime bien ta tante, je ne te dirai ce qu’elle a fait pour toi que quand tu auras réussi; autrement, son argent te brûlerait les doigts. Vous ne savez pas, enfants, ce que c’est que de sacrifier des souvenirs! Mais que ne vous sacrifierait-on pas? Elle me charge de te dire qu’elle te baise au front, et voudrait te communiquer par ce baiser la force d’être souvent heureux. Cette bonne et excellente femme t’aurait écrit si elle n’avait pas la goutte aux doigts. Ton père va bien. La récolte de 1819 passe nos espérances. Adieu, cher enfant. Je ne dirai rien de tes sœurs : Laure t’écrit. Je lui laisse le plaisir de babiller sur les petits événements de la famille. Fasse le ciel que tu réussisses! Oh! oui, réussis, mon Eugène, tu m’as fait connaître une douleur trop vive pour que je puisse la supporter une seconde fois. J’ai su ce que c’était d’être pauvre, en désirant la fortune pour la donner à mon enfant. Allons, adieu. Ne nous laisse pas sans nouvelles, et prends ici le baiser que ta mère t’envoie. »
Possible traducció:
"Fill estimat, t'envio el que em vas demanar. Fes servir bé aquests diners; jo no podria, ni que es tractés de salvar-te la vida, trobar una segona vegada una suma tan gran sense que el teu pare se n'assabentés, el que pertorbaria l'harmonia de la nostra llar. Per obtenir-la, hauríem de donar garanties en base a la nostra terra. M'és impossible jutjar el mèrit de projectes que desconec, però de quina mena són que et faci angúnia confiar-me'ls? Aquesta explicació no requeriria volums, les mares en tenim prou amb una paraula, i aquesta paraula m'hauria estalviat l'angoixa de la incertesa. No et puc amagar la impressió dolorosa que em va fer la teva carta. Fill estimat, quin és el sentiment que t'ha portat a posar una por així en el meu cor? Deus haver patit molt escrivint-me, ja que jo he patit molt llegint-te. A quina mena de cursa et compromets? La teva vida, la teva felicitat, ¿anirien lligades a semblar el que no ets, a veure un món en el qual no pots anar sense haver de fer despeses que no pots assumir, sense perdre un temps molt valuós per als teus estudis? Estimat Eugène, creu en el cor de la teva mare, els camins tortuosos no condueixen a res gran. La paciència i la resignació han de ser les virtuts dels joves que es troben en la teva posició. No et renyo, no voldria encomanar a la nostra ofrena cap mena d'amargor. Les meves paraules són les d'una mare tan confiada com previsora. Si saps quines són les teves obligacions, jo sé fins a quin punt el teu cor és pur, fins a quin punt les teves intencions són excel·lents. Així que puc dir-te sense por: Ves, estimat meu, avança! Tremolo perquè sóc mare; però cada un dels teus passos serà tendrament acompanyat pels nostres bons desitjos i les nostres benediccions. Sigues prudent, infant estimat. Has de ser prudent com un home, el destí de cinc persones que estimes depèn del teu cap. Sí, tot el nostre destí depèn de tu, com la teva felicitat és la nostra. Tots preguem a Déu perquè t'ajudi en els teus projectes. La teva tia Marcillac ha estat, en aquesta circumstància, d'una bondat increïble: ha arribat a imaginar el que em dius dels teus guants. Però té una debilitat pel més gran, deia ella alegrement. Eugène meu, estima la teva tia, no et diré el que ha fet per tu fins que hagis tingut èxit; altrament, els seus diners et cremarien als dits. No sabeu, infants, el que és sacrificar records! Però, què no sacrificaríem per vosaltres? Ella em demana que et digui que et besa al front, i voldria comunicar-te amb aquest petó la força per ser sovint feliç. Aquesta bona i gran dona t'hauria escrit si no tingués gota als dits. El teu pare està bé. La collita de 1819 depassa les nostres expectatives. Adéu, estimat fill. No diré res a les teves germanes: la Laure t'escriu. Li deixo el plaer de balbucejar sobre els petits esdeveniments familiars. Vulgui el cel que tinguis èxit! Oh ! sí, tingues èxit, Eugène meu, m'has fet experimentar un dolor massa intens com perquè pugui suportar-lo una segona vegada. He sabut el que era ser pobre, en desitjar riquesa per donar-la al meu fill. Bé, adéu. No ens deixis sense notícies, i rep el petó que la teva mare t'envia."
2 comentaris:
Més que un comentari és una petitissima correcció de la traducció: hi ha algus "seu/seus" que són "teu/teus" i un "que" com ara "una suma tan gran sense el seu pare se n'assabentés" ha de dir "sense que el teu pare"
Segueixo el vostre bloc de s de fa temps...m'agrada.
Carme Permanyer
Moltes gràcies per la indicació, Carme! He introduït les esmenes corresponents...
Publica un comentari a l'entrada