Blake 1795 |
Digueu-me: què és un pensament, i de quina substància?
Què és una alegria i en quins jardins creixen les joies?
En quins rius llisquen, nedant, les tristeses? ¿I en quines muntanyes
fan onejar les ombres d'enuig? ¿En quines cases viuen els tristos,
embriacs d'oblidats sofriments, freds i sense esperança?
Digueu-me: ¿on van els pensaments oblidats, fins que els crides altra vegada?
On viuen les joies d'antany? On els amors d'altres dies?
Quan tindran nova vida i passarà la nit de l'oblit?
Si així fos, travessaria els temps i els espais més remots i duria
conhort a la tristesa d'avui i a la nit de sofrences."
William Blake (1757-1827)
(traducció de Marià Manent a "Poesia anglesa i nord-americana", Editorial Alpha, 1955)
Texto original (part del poema "Visions of the Daughters of Albion", 1793)
"Tell me what is the night or day to one o'erflowd with woe?
Tell me what is a thought? of what substance is it made?
Tell me what is a joy? in what gardens do joys grow?
And in what rivers swim the sorrows? and upon what mountains
Wave shadows of discontent? and in what houses dwell the wretched
Drunken with woe, forgotten, and shut up from cold despair?
"Tell me where dwell the thoughts, forgotten till thou call them forth?
Tell me where dwell the joys of old! where the ancient loves?
And when will they renew again the night of oblivion past?
That I might traverse times spaces far remote and bring
Comforts into a present sorrow and a night of pain."