dijous, 29 d’agost del 2013

Joyce: Música de cambra XI



Munch 1902

Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways—
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.



Possible traducció:


Digues adéu, adéu, adéu,
digues adéu als dies de la infantesa.
L'amor feliç ha vingut a cortejar-te
i a cortejar les teves maneres de nena:
el cinturó que et fa esvelta,
la ret sobre els teus grocs cabells...

Quan hagis sentit el seu nom
entre els espectres dels querubins
comença suaument a descordar
el teu pit d'infant per a ell
i suaument desfés la ret
que és el senyal de la virginitat.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada