diumenge, 29 de setembre del 2013

Joyce: Música de cambra XXXIV



Munch 1906


Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.

The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
And quiet to your heart—
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!



Possible traducció:


Ara dorm, oh, ara dorm,
oh tu, cor inquiet!
Una veu que crida “Ara dorm!”
se sent al meu cor.

La veu de l'hivern
se sent a la porta.
Oh, dorm, perquè l'hivern
crida “No dormis més!”

Ara el meu petó donarà pau
i quietud al teu cor.
Segueix dormint en pau ara,
oh tu, cor inquiet!



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada