dilluns, 16 de setembre del 2013

Joyce: Música de cambra XXIV



Renoir 1885


Silently she's combing,
Combing her long hair,
Silently and graciously,
With many a pretty air.

The sun is in the willow leaves
And on the dapplled grass,
And still she's combing her long hair
Before the looking-glass.

I pray you, cease to comb out,
Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
Under a pretty air,

That makes as one thing to the lover
Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
And many a negligence.



Possible traducció:


En silenci es pentina,
pentina els seus llargs cabells,
en silenci i amb gràcia,
amb un gest molt bell.

El sol s'està a les fulles dels salzes
i a l'herba clapejada
i ella encara es pentina els llargs cabells
davant del mirall.

Et prego que deixis de pentinar-te,
de pentinar-te els llargs cabells,
perquè he sentit parlar de bruixeria
sota d'un gest bonic,

que fa que l'amant alhora
hi sigui i se'n vagi,
tota bonica, amb un gest molt bell
i amb molta negligència.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada