dissabte, 6 de desembre del 2025

Verlaine: Pensem



Daubigny 1863


"Le soleil, moins ardent, luit clair au ciel moins dense.
Balancés par un vent automnal et berceur,
les rosiers du jardin s'inclinent en cadence.
L'atmosphère ambiante a des baisers de soeur.

La Nature a quitté pour cette fois son trône
de splendeur, d'ironie et de sérénité:
Clémente, elle descend, par l'ampleur de l'air jaune,
vers l'homme, son sujet pervers et révolté.

Du pan de son manteau, que l'abîme constelle,
elle daigne essuyer les moiteurs de nos fronts,
et son âme éternelle et sa force immortelle
donnent calme et vigeur à nos coeurs mous et prompts.

Les frais balancements des ramures chenues,
l'horizon élargi plein de vagues chansons,
tout, jusqu'au vol joyeux des oiseaux et des nues,
tout, aujourd'hui, console et délivre.  Pensons."


Paul Verlaine, Poèmes saturniens, Épilogue I (1866)



Possible traducció:


"El sol, menys ardent, brilla clar en el cel menys dens.
Bressolats per un vent de tardor i calmant,
els rosers del jardí s'inclinen rítmicament.
L'atmosfera ambient té petons de germana.

Aquesta vegada la natura ha deixat el seu tron
d'esplendor, d'ironia i de serenor:
Clement, ella baixa, per l'amplitud de l'aire groc,
cap a l'home, el seu subjecte pervers i revoltat.

Amb la vora del seu mantell, que l'abisme constel·la,
ella es digna a netejar la humitat del nostre front,
i la seva ànima eterna i la seva força immortal
donen calma i vigor als nostres cors suaus i ràpids.

El fresc balanceig de les branques canes,
l'horitzó ampliat ple de vagues cançons,
tot, fins i tot el vol alegre dels ocells i dels núvols,
tot, avui, consola i deslliura. Pensem."



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada