dissabte, 12 de juliol del 2025

Verlaine: Clar dia d'estiu



Monet 1874


"Donc, ce sera par un clair jour d'été;
le grand soleil, complice de ma joie,
fera, parmi le satin et la soie,
plus belle encor votre chère beauté;

le ciel tout bleu, comme une haute tente,
frissonnera somptueux à longs plis
sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
l'émotion du bonheur et l'attente;

et quand le soir viendra, l'air sera doux
qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
et les regards paisibles des étoiles
bienveillamment souriront aux époux."


Paul VerlaineLa bonne chanson XIX (1871)



Possible traducció:


"Així, serà en un dia clar d'estiu;
el gran sol, còmplice de la meva joia,
farà, entre el setí i la seda,
més bella encara la vostra estimada bellesa;

el cel tot blau, com una tenda alta,
tremolarà sumptuós amb llargs plecs
en els nostres dos fronts feliços que hauran tornat pàl·lids
l'emoció de la felicitat i l'expectativa;

i quan arribi el vespre, l'aire serà suau
i s'aplegarà, acariciador, a les nostres veles,
i les mirades tranquil·les de les estrelles
benèvolament somriuran als esposos."



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada