Monet 1874 |
"Il pleure dans mon cœur
comme il pleut sur la ville;
quelle est cette langueur
qui pénètre mon cœur?
Paul Verlaine, Romances sans paroles III (1874)
comme il pleut sur la ville;
quelle est cette langueur
qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
de ne savoir pourquoi
sans amour et sans haine
mon cœur a tant de peine!"
Possible traducció:
"Plora al meu cor
com plou a la ciutat;
què és aquest llanguiment
que penetra el meu cor?
Oh suau so de la pluja
a terra i als terrats!
Per un cor avorrit,
oh, el cant de la pluja!
Plora sense motiu
en aquest cor malaltís.
Què! Cap traïció?...
Aquest dol no té motiu.
És certament el pitjor càstig
no saber per què
sense amor i sense odi
el meu cor té tanta pena!"
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada