dimecres, 26 de maig del 2021

Haikus d'Issa

 



Kobayaxi Issa (1763-1827) és el tercer gran clàssic del haiku, juntament amb Bashô i Buson.

Aquest és el haiku que va fer en morir el seu fill:

"El món és rosada,
el món ho és,
però..."


Ricardo de la Fuente Ballesteros, de la versió castellana del qual hem tret aquestes traduccions catalanes, comenta que el poema reflecteix un contrapunt, una mena de modesta revolta davant de la noció buddhista d'impermanència (res és estable, tot canvia, la vida és efímera, tan fugaç com la rosada): ell sap que tot és impermanent, però el fill...


La transcripció fonètica de de la Fuente del text japonès és

"Tsuyu no yo wa
Tsuyu no yo nagara
Sari nagara"


Issa feu també haikus més alegres, com aquest que es diu "El consell del colom" ("Hato ikenxite iwaku"):

"Vinga, mussol,
canvia la teva expressió!
Pluja de primavera."


"Fukuroo yo
Tsurakuse naose
Haru no ame"

El colom li diu al mussol que s'alegri i frueixi amb la pluja de primavera (haru no ame), en lloc d'anar-se a aixoplugar amb la seva cara seriosa.



Un altre haiku d'Issa és:

"Lluna acabada de sorgir.
El grill ha sobreviscut
la inundació."


"Yunzuki ya
Nagare nokori no
Kiriguirisu"


Diu de la Fuente: "A la primera foscor (yunzuki és la lluna del començament de la nit) de la nit de tardor -ho sabem per grill/inundació- després de l'avinguda d'aigua se sent el lleu cant del grill, que alegra el cor d'Issa en veure que s'ha salvat."




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada