dimarts, 19 de gener del 2021

El pelegrí querubínic

 



Gott ist so über all's, das man nicht sprechen kann,

Drum betest du ihn auch mit Schweigen an. (I, 140)


Déu està tant per damunt de tot, que no s'hi pot parlar.

Per això l'adores també en silenci.


Schweig, Allerliebster, schweig; kannst du nur gänzlich schweigen,

So wird dir Gott mehr Guts, als du begehrst, erzeigen. (II, 8)


Calla, estimat, calla, i si pots callar veuràs

Déu et beneirà més del que hagis desitjat.


Mensch, so du willst das Sein der Ewigkeit aussprechen,

So mußt du dich zuvor des Redens ganz entbrechen.(II, 68)


Humà, si vols pronunciar l'Ésser de l'eternitat,

abans has d'interrompre completament tota parla.


Niemand redt weniger als Gott ohn Zeit und Ort;

Er spricht von Ewigkeit nur bloß ein einzigs Wort. (IV, 129)


Ningú no parla menys que Déu, "sense temps ni lloc".

Parla des de l'eternitat només una única paraula.


Je mehr du Gott erkennst, je mehr wirst du bekennen,

Daß du je weniger ihn, was er ist, kannst benennen. (V, 41)


Com més coneguis Déu, més t'adonaràs

que encara pots conèixer menys qui és.


Wenn du an Gott gedenkst, so hörst du ihn in dir,

Schweigst du und wärest still, er redte für und für. (V, 330)


Quan penses en Déu, el sents dintre teu.

Si calles i t'estàs quiet, aleshores et parla contínuament.


Angelus Silesius Der cherubinische Wandersmann ("El pelegrí querubínic").


Traducció de Raimon Panikkar a "Espiritualitat, el camí de la vida", Opera Omnia vol. I, tom 2, pp. 91-92, Fragmenta Editorial (2012)



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada