dimarts, 14 d’agost del 2018

Ave Maria



Piero della Francesca 1485


Les pregàries en llatí tenien frases fulgurants, com aquestes "gratia plena" i "Dominus tecum" de l'Ave Maria, que ens conviden a ser plens de gràcia i a que el Senyor sigui amb nosaltres...


"Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen."



Possible traducció:

"Se't saluda, Maria, plena de gràcia,
el Senyor és amb tu. (Ve de Lluc 1, 28, l'escena de l'anunciació de Gabriel a Maria)

Ets beneïda entre les dones,
i és beneït el fruit del teu ventre, Jesús. (Ve de Lluc 1, 42, l'escena de la visita de Maria a Elisabet)

Santa Maria, mare de Déu,
prega per nosaltres, pecadors,
ara i en l'hora de la nostra mort.
Així sigui." (Aquesta part no se sap d'on prové; apareix impresa per primera vegada el 1495)



La versió utilitzada tradicionalment per l'Església catòlica en català és la següent:

"Déu vos salve, Maria, plena de gràcia;
el Senyor és amb Vós;
beneïda sou Vós entre totes les dones
i beneït és el fruit del vostre sant ventre, Jesús.

Santa Maria, Mare de Déu,
pregueu per nosaltres, pecadors,
ara i en l'hora de la nostra mort.

Amén."



A l'Spotify de "merceirai" hi trobareu quatre carpetes amb versions de l'Ave Maria, una dedicada a la de Schubert (1826), una altra a la de Gounod (1856), una altra a la de Vavrilov (1970) i una altra a altres versions.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada