dimecres, 18 de setembre del 2013

Joyce: Música de cambra XXV



Matisse 1906


Lightly come or lightly go:
Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Lightly, lightly—ever so:
Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.



Possible traducció:


Vine amb lleugeresa o marxa amb lleugeresa
encara que el teu cor et presagiï pena,
valls i tan de sol desaprofitat,
Oréade, deixa que corri la teva rialla
fins que l'irreverent aire de muntanya
arrissi els teus voleiants cabells.

Amb lleugeresa, amb lleugeresa –sempre així:
Els núvols que emboliquen les valls de més avall
a l'hora de l'estel del capvespre
són els més humils servidors:
Amor i rialles tramesos pel cant
quan el cor és més feixuc.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada