Manet 1878 |
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
Possible traducció:
Com
m'agradaria estar-me sobre aquell dolç pit
(és
tan dolç i tan gentil!)
on
cap vent desagradable em pogués arribar.
A causa de tristes austeritats
m'agradaria estar-me sobre aquell dolç pit.
M'estaria sempre en aquell cor
(oh,
suaument truco i suaument li prego!)
on
només la pau em pogués fer companyia.
Les
austeritats serien molt més dolces
si jo m'estigués sempre en aquell cor.
T'agraeixo els poemes.
ResponEliminaHabitualment practico anglès llegint sobre "sustainability" i sobre "financial accounting",i no hi ha color comparat a poder fer-ho llegint poemes com aquests.
Aquí els trobaràs recitats a Youtube, i així també es pot practicar la fonètica que en el cas dels poemes es prou important.
La llista va numerada en l'ordre invers, i quan ho he trobat cantat de forma prou digna ho he posat en versió musicada.
6) http://www.youtube.com/watch?v=vUrAblvXvtw
5) http://www.youtube.com/watch?v=hYlq4t6B9hE
4)http://www.youtube.com/watch?v=380ckc1v8M8
3) http://www.youtube.com/watch?v=mQ9G5SmGPBI
2) http://www.youtube.com/watch?v=1hI9hHB34xs
1)http://www.youtube.com/watch?v=xwveqn7ERwQ
Moltes gràcies, Jordi!
ResponElimina